Later krokodil
Geplaatst door: Genootschap Onze Taal 15 januari 2010Bobby Charles is overleden. Hij schreef het beroemde lied See you later alligator, en daaraan hebben wij een ‘translatie’ te danken die misschien niet iedereen kent, maar die wij wel geregeld horen: ‘Zie je later krokodil’ of kortweg ‘Later krokodil’.
Translaties zijn (meestal) opzettelijk letterlijk vertaalde woorden of zinsneden, vaak uit het Engels. Jan Kuitenbrouwer windt zich erover op. En Rik Schutz heeft er een heel boek over geschreven.
Ik hoorde ook nogal eens: ‘tot ziens, krokodil’.
Overigens kan ik me nog goed herinneren dat het lied, gezongen door Bill Haley and his Comets, een enorme hit werd. Het was al een hele verbetering ten opzichte van de Zingende Zusjes en de Selvera’s.
Waar komt die krokodil vandaan? Ligt “zie je later, alligator” niet veel meer voor de hand als translatie?
“Zie je later krokodil”? Nooit gehoord. Ook Google geeft bijna alleen hits van de Taaladviesdienst of niet gerelateerde dingen.
“Zie je later alligator” ken ik wel en ligt ook veel meer voor de hand.
Ja, in de hiphopscene hoorden wij vaak ‘I’m out of here’ en ‘hanging out’, dus hebben wij, en veel anderen met mij, het nu over ‘Ik ben uit van hier’ en ‘uithangen’