Augmented Reality
Geplaatst door: Genootschap Onze Taal 19 juli 2009In Trouw staat een boeiend artikel over het fenomeen augmented reality. Dat betekent dat je op een digitale manier informatie kunt toevoegen aan een werkelijke omgeving – bijvoorbeeld over iemands identiteit, over een bepaalde plek of over een huis dat te koop staat. En dat is dan bijvoorbeeld op te roepen door er een foto van te maken die herkend wordt door software, die jou vervolgens de gewenste informatie geeft.
Augmented reality, hoe zouden we dat in het Nederlands noemen? De Wikipedia heeft er toegevoegde realiteit van gemaakt. Maar augmented is meer iets van ‘vermeerderd, verhoogd, versterkt’ en reality wordt naar ons idee wat beter benaderd door werkelijkheid dan door realiteit, omdat dat laatste woord vaak minder met de materixc3xable werkelijkheid wordt geassocieerd.
Heeft iemand misschien een betere suggestie? We zijn benieuwd.
Bij TROS Radio-Online werd een paar maanden geleden (25 april) aandacht aan ‘augmented reality’ besteed. Ze hebben daar de ins en outs van de term besproken, al kan ik me niet meer herinneren of er ook een aardige vertaling voorbijkwam.
Hoe dan ook de moeite van het terugbeluisteren waard.
-P
Ik zou dan gewoon kiezen voor ‘vermeerderde realiteit’, maar of het Engelse woord al verder bekend wordt is ook maar de vraag.
DJ
Ik zou zeggen: ‘verrijkte werkelijkheid.’
Ik dacht aan ‘opgewaardeerde werkelijkheid’, maar ‘verrijkte werkelijkheid’ is wat mij betreft nog beter.
Gewoon “meer weten” of “meer hierover”. Al die moeilijke woorden tegenwoordig. Een mens weet op den duur niet meer waarover het nog gaat.
Ik ben voor MEIM.
- betekent vooralsnog niets in geen enkel taalgebied
- suggereert celeste of subterrane onthullingen
- kan overal ter wereld ongelukkig uitgesproken worden
Komt gewoon uit het Nederlands:
Maar Er Is Meer
Ik zou kiezen voor plusrealiteit. Over een aantal jaren weten we namelijk niet beter, en zijn lange termen (die overigens prima de lading dekken) als ‘verrijkte realiteit’ een beetje oubollig en achterhaald. Want heus, in de toekomst wordt zelfs die verrijkte realiteit weer verrijkt…
meer informatie of: nog meer informatie
Ik vind verrijkte werkelijkheid goed klinken, maar heb ook een zwak voor plusrealiteit vanwege de bondigheid van het woord.
Augmented reality:
geactualiseerde waarneming.
Mvg,
Peapy
Ik verkies ‘superrealiteit’, omdat een verfraaid beeld niet met werkelijkheid verwisseld moet worden.
virturealiteit of werkelijkfeit
Ben helemaal voor “verrijkte werkelijkheid”. En wel net om de reden dat de meesten kiezen voor woorden als plusrealiteit. In de toekomst gaat deze verrijkte realiteit weer verrijkt worden, en dat doet ons er dan misschien aan herinneren dat “vroeger alles anders was”
En dit doet me dan onmiddellijk denken aan een film: The Matrix
Greetz,
Anton.
Wat ook kan: hyperrealiteit of hyperwerkelijkheid. Het overtreft super en geeft de duizelingwekkende hoeveelheid mogelijkheden aan die je nog aan de werkelijkheid zou kunnen toevoegen. Ook geschikt voor toekomstig gebruik.
Ik zou kiezen voor iets misschien totaal anders nl. “uitgebreide informatie”. Op het eerste gezicht lijkt dit misschien te simpel maar we moeten realiseren dat een te nauwe vertaling ook beperkingen met zich mee kan brengen. Als augmented reality over een persoon gaat dan is dat wel iets anders dan over een aanzicht zoals de bergen die in een voorbeeld genoemd worden.
Lekker kort houden: info-plus.
Aangevulde realiteit?
Waarom niet gewoon ‘vertaalde werkelijkheid’?
Eigenlijk vind ik de Engelse versie namelijk ook niet echt toepasselijk…
Wikilijkeid?
Mijn voorstel is: “realiteit plus”.
Verrijkte werkelijkheid
Hierboven staat al een paar prachtige voorstellen. Eens kijken of ik ook zo creatief ben… (in willekeurige volgorde)
Digitale waarneming
Plusperceptie
Waarnemingsverruiming
Digitale wereldbeleving
Of als, in een zeer verre toekomst, een soort futuristische bril zou worden ontwikkeld waarmee het niet meer nodig is ergens een foto van te nemen, maar de extra informatie met een druk op de knop direct beschikbaar wordt: instantinfo. Zou dat niet handig zijn? (Ik droom nog even lekker verder en ben benieuwd naar nog meer suggesties.
Dit zegt Merriam Webster over augment:
1: to make greater, more numerous, larger, or more intense
2 : to add an augment to
3 : supplement
Misschien moeten we het maar gewoon noemen zoals vroeger op school: “verrijkingsstof”.
Voor reality is maar xc3xa9xc3xa9n juiste vertaling: werkelijkheid. To augment betekent vergroten of vermeerderen. Je kunt werkelijkheid naar mijn mening niet vergroten of vermeerderen, wel verdiepen of uitdiepen.
Mijn voorstel is: werkelijkheidsverdieping of -uitdieping met als goede tweede: werkelijkheidstoevoeging of toegevoegde werkelijkheid.
Digirealiteit lijkt me een goede samenvatting.
Toegevoegde realiteit? Lijkt me niet correct. Er wordt geen realiteit toegevoegd, de realiteit wordt aangevuld en verrijkt met informatie. “Verrijkte werkelijkheid” dus. Maar het kan ook eenvoudiger. Wat gebeurt er? Je krijgt meer informatie over wat je ziet. Direct. Instantinformatie. Het resultaat is dus “meerinfo” (vergelijk met woorden zoals meerprijs en meerwaarde), of “instantinfo” (instantcamera, instantkoffie). Superkort, simpel en duidelijk.
Ik vraag me af of ‘reality’ niet de crux is waarom een combinatie van verrijkt en realiteit om zo te zeggen niet werkt. Ik denk aan ‘dimensie’ of ‘laag’. Zo heeft een software-bedrijf voor zijn product ’4thDimension’ bedacht. Zo zou ‘augmented dimension’ of ‘augmented layer’ een algemene term kunnen worden voor dit ene fenomeen, maar ook voor mogelijke nieuwe snufjes die het waargenomene op andere manieren verrijken, bijvoorbeeld de verwoeste Buddha-beelden van Bamyan terugtoveren.
Ik stel voor: beeldverrijking of verrijkende laag/lagen of verrijkende dimensie(s) en dan bepaal ik meteen wat de Engelse term moet worden: ‘augmented layer’ of ‘augmented dimension’.
Verwerkelijkheid? Bewerkelijkheid?
Heel eenvoudige oplossing: “Man en paard”
Ik stem voor verruimde realiteit
Augmented is een term die de lading ook niet dekt. De werkelijkheid wordt niet vergoot. De werkelijkheid wordt ook niet door technisch vernuft verrijkt. Er wordt immers niets aan toegevoegd. De werkelijkheid ligt voorbij de glazen van de bril.
Het zicht dat men dankzij die bril verkrijgt is verrijkt met informatie. Ik pleit daarom voor zichtverrijking.
Ik ga voor (VS-bril) Visie Slim Bril.
- combirealiteit
- fantazie (droom wordt werkelijkheid)
- opvulinfo
- blinde-vlek-reiniger
- bronrealiteit
- schaduwrealiteit
> virturexc3xable leefwereld
> transrealtiteit
> digi(t)realiteit
> gemixte werkelijkheid
Laten we logisch blijven. Een fotografisch beeld van de werkelijkheid is als een “blinde” kaart. Als we daarop de namen van steden, rivieren, bergen aanbrengen, dan vullen we die kaart in en bevat ze meer expliciete informatie. De werkelijkheid blijft indentiek, maar het beeld ervan bevat meer gegevens.
Daarom stel ik voor “ingevulde werkelijkheid”
Met een knipoog: Enzieclopedische bril.
Een korte term die hier wel past is: metadata. Het woord wordt al veel gebruikt om bijvoorbeeld aan te geven waar en hoe een foto gemaakt werd, wie er aan het woord is in een geluidsbestand, kortom: gegevens die je met een digitaal bestand meegeeft. Je kunt de aanvullende info in de bril daarmee vergelijken, ook al is hetgeen waarnaar je kijkt werkelijkheid.
realinfo
“The term is believed to have been coined in 1990 by Thomas Caudell, an employee of Boeing at the time.” Ik denk dat we met een aantal dingen rekening moeten houden, o.a. met de bedoeling van de bedenker van de term en de context waarin de term ontstond en waarop de term in het algemeen betrekking heeft. Voor mij heeft de term “augmented reality” een enigszins “psychedelische” klank. Ik denk dat de bedenker van de term inderdaad iets van een “grotere /diepere / bredere werkelijkheid” in gedachte had / probeerde te suggereren. Dat aspect moet bij de vertaling, denk ik, meegenomen worden, wat je er verder ook van mag vinden. Tegelijkertijd heeft de term, dat was zeker zo op het moment dat hij werd bedacht, betrekking op contexten waarin de extra informatie van groot belang is voor het handelen in de actuele situatie (navigatie, oorlogssituaties, etc.). Deze beide aspecten plaatsen ons in de sfeer van science fiction, in een situatie waarin geavanceerde technologie hand in hand gaat met “power”. Ik probeer me te verplaatsen in de bedenker van de term en de situatie waarin die zich bevond. Er zijn allerlei vertalingen mogelijk waarbij sterk afgeweken wordt van het oorspronkelijke woordbeeld, bijvoorbeeld “breedbeeld”, maar ik geef de voorkeur aan een vertaling waarbij het verband met de oorspronkelijke term (enigszins) behouden blijft. Ik kies daarom voor “ingelichte werkelijkheid” (een variatie op “verlichte werkelijkheid”
. Ik geef toe dat “ingelicht” iets “softer” klinkt dan “augmented”. Maar ja, weet je, je kunt niet alles hebben en het heeft daartegenover dan toch zijn eigen verdienste, bijvoorbeeld de personificatie van de werkelijkheid, wat een beeld oproept waarin de extra informatie en de werkelijkheid als het ware samenvallen. En was dat niet de bedoeling?
Het blijft achtergrond informatie, dus :
achtergrondrealiteit
BTW
Beeld Toevoegende Waarde
De term BTW is ingeburgerd, lekker kort, Toegevoegde Waarde blijf intact en juist. Alleen ‘Belasting’ wordt vervangen door ‘Beeld’.
Omdat je werkelijkheid ter plekke zou willen aanvullen met digitaal beschikbare, encyclopedische informatie, zou je met een taalkundige knipoog kunnen spreken van ‘wikiwerkelijkheid’. Ook handig in SMS-berichten: WKW.
Dubbelzinnig, dat wel:
Ingebeelde werkelijkheid
Ik stel voor het woord ‘wereldverbeteraar’ te gebruiken. Die term is vrij, want zo iemand heet tegenwoordig ‘idealist’ of ‘theedrinker’ of ‘lid van de linkse kerk’. Inclusief nare bijsmaak.
Het systeem verbetert de werkelijkheid, maar werkelijkheidsverbeteraar lijkt me te bewerkelijk.
In de commercixc3xable communicatie heet het dus voortaan:
De nieuwe iPhone. Nu met wereldverbeteraar!
VAT / BTW
Als aanvulling op mijn eerdere reactie Zou je het in het Engels ‘VAT’ kunnen noemen, De Engelse BTW dus. Alleen betekent het dan niet: Value Added Tax’, maar: ‘Value Adding Text’.
volgens mij zou de juiste benaming moeten zijn:
verhoogde realiteit (of werkelijkheid)
augmenter (f)= onder meer verhogen, toenemen, vergroten
Mijn eerste ingeving was: ego-tomtom, maar omdat tomtom een merknaam is kan het beter iets neutraler vertaald worden bijv. “persoonlijke instant info” dus Pii (i.p.v.wii)
Na de vele briljante vondsten die al zijn genoemd, zou ik het houden op ‘toegevoegde informatie’ of ‘toevoegende informatie’, TI. De wiki-pagina geeft in het kort voorbeelden van toepassingen en die zijn zo veelzijdig dat je naar mijn mening de term voor deze techniek het beste neutraal kunt houden. TI sluit ook wel aardig aan op IT. InformatieTechniek met Toegevoegde Informatie (of Toevoegende Informatie).
Mijn keuze is ‘beeld-plus’.
Want met ‘beeld’ omzeil je de filosofische keuze tussen werkelijkheid en realiteit, en met ‘plus’ duid je het verrijkte aspect aan van de extra informatie.
Noot:
Aldus ben je ook nog medium onafhankelijk: beeld-plus via een bril, via een foto of via een film.
En vind je soms toch het medium relevant, dan is simpel bril-plus of foto-plus beschikbaar.
Uitleg bij waarnemingen.
Waarnemingen toegelicht.
De werkelijkheid gexc3xafnterpreteerd.
metalandschap
vermeerderwereld
aardverrijkskunde
doorkijkfeiten
EI
Extra Informatie
Verdiepte realiteit
Kijkrijk!
uitgebreide realiteit?
Ik steun “beeldplus” van Bert Kort. Zo logisch, zo makkelijk.
Vermits aan de gegeven toestand uitleg (namen) wordt toegevoegd, zou ik zeggen: “geduide werkelijkheid”.
“verrekijker”of als variant daarp: de verderkijker.
50`plussers herinneren zich wellicht de eerste tv-uitzendingen waarin m.b.v. een verrekijker op actualiteit werd ingezoomd!
‘to augment’ is vergroten in aantal of sterkte. Derhalve stel ik voor: ‘versterkte realiteit’ als vertaling. Maar, als we van het origineel weg gaan en het fenomeen als zodanig beschouwen, dan mag het ook ‘weet wat je ziet’ heten.
verkleuterde realiteit. Werkelijkheid gebruiken lijkt me niet aangewezen.
wie-wat-waar informatie
www-info
Specifieke informatie
“meerkijk”
Het lijkt me het meest eenvoudig om het een infobril te noemen, maar plusbril zou ook wel makkelijk op de tong liggen.
Maar ja, een goede ‘vertaling’ voor augmented reality? ik overweeg:
“leer en speel” of “kijkdocent”
Ik zou zeggen: DigiPlus Werkelijkheid of kort DPW
Waarom dominantie geven aan de engelse verwoording? Uitgaande van de definitie kom ik op: visuele interactiviteit. Of: interactief kijken.
(objectief) gecompleteerde realiteit
Veel reacties richten zich uitsluitend op het visuele aspect van Augmented Reality. Dat vind ik wat kortzichtig omdat ALLE zintuigen erbij kunnen worden betrokken. Zie voor een mooi overzicht het artikel van Ronald Azuma: http://www.cs.unc.edu/~azuma/ARpresence.pdf
Wat AR vooral typeert is het toepassen van digitale technieken, daarom kies ik voor:
“digitaal verrijkte werkelijkheid”.
Ik houd het op 4D.
Wat te denken van ‘Opgesmukte realiteit’?
Zo’n bril noem ik ‘een meerwaardekijker’.
Ik sluit mij bij vele voorgangers aan: toegevoegde werkelijkheid is fout, verrijkte werkelijkheid is aardig, geannoteerde werkelijkheid vind ik nog wat juister maar dat zal het simplistisch verbond wel niet goedkeuren. Ik heb het Trouw-artikel niet gelezen en ook niet alle reacties, maar gaat het wel om ‘werkelijkheid’? Is het niet eerder het beeld van de werkelijkheid, de waarneming dus?
Misschien is het samengevat iets in de trant van ‘toegevoegde wetenswaardigheden’.
Augmented Reality (AR) is in het Nederlands wat mij betreft Aangezette Realiteit (AR). Zie ook http://tekstschrijver-tim.nl/2009/08/14/augmented-reality/
Internetkasteel naar luchtkasteel. Pararealiteit (PR). Ik gooi zomaar wat op. You’re welcome:
http://janien.wordpress.com/2009/08/18/een-zonnige-dinsdagmorgen-koffie-pieter-baert-een-internetkasteel-augmented-reality-of-wat-had-u-gedacht/!?
Of pinternet van ‘pienter’ en ‘internet’ (PI). Ja, Pienternet bestaat al …
Verrijkte werkelijkheid is op zich een goede vertaling. Maar wat je ziet is niet de werkelijkheid maar een beeld, een foto. Dus iets als verrijkte afbeelding zou beter zijn.
bekijkverrijking
de bekijkverrijkte werkelijkheid
omdat er meer te bekijken is.
of:
geaugmenteerde werkelijkheid
Bij “Virtual reality” hebben ze ook niet
verder vertaald dan “virtuele werkelijkheid” dus ook voor “Augmented (uitgebreid, toegevoegd)reality (wekelijkheid)” moet je het niet verder willen zoeken dan “Toegevoegde werkelijkheid”
(als ik tegen iemand die het niet kent zeg “het is (digitaal) toegevoegd (aan de visuele) werklelijkheid” is het zo ook direct duidelijk) Verder dan dat moet je het dan ook niet zoeken.
Ook:
“Toegevoegde werkelijkheid” is, omdat de engelse benaming “Augmented reality” is (en niet “Hyper-”,”expended-” of “enriched reality” is of “enhanced viewing”), de simpelste en meest werkbare vertaling.
Voordat ik de bovenstaande tekst bij elkaar had had ik de volgende opmerkingen over alles wat ik tegenkwam in eerdere reacties.
“Mooie” woorden gebruiken heeft geen zin dit maakt het alleen maar weer meer werk om het uit te leggen.
Wat er “toegevoed” wordt aan de Werkelijkheid hoeft niet aanvullende informatieve informatie te zijn, het kan ook een vervorming of of plaatje of een object in je een spel dat je aan het spelen bent. Hierbij wordt dus niets “toegelicht” of “uitgelegd”.
(p.s.
*Digi-Realiteit suggereerd dat het gaat om een digitaal gecrexc3xabrde realiteit, en dat is het niet.
*vermeerderde- of hyper- werkelijkheid suggereerd dat het er groter of extremer van wordt, maar dat doet het niet.
*Verrijkte- of opgewaardeerde werkelijkheid suggereerd dat het er beter van wordt, en dat is nog maar de vraag.
*MEIM (maar er is meer) Suggereerd meer iets magiesch of religieus, en heeft te veel uitleg nodig. (Namelijk je moet nog vertellen dat het om een (digitale) toevoeging is aan de werkelijkhied. Vertaald kom je uit op “But there is more” en niet op iets dat ook maar vaag lijkt op “Augmented reality”)
*4d heeft al een betekenis.
*Aangezette Realiteit suggereerd dat je een schakelaar hebt omgezet om een realiteit te creeren.
Plusperceptie vind ik een erg mooi. Maar ook hierbij moet ik bij uitleg eerst weer een stap terug doen naar “is een toevoeging aan de werkelijkheid”
p.s. #2 [andwoord op M. van Drunen]
De bril uit de vere toekomst is dichter bij dan je denkt.
…,
P.S.
Ik heb het idee dat niet iedereen begrijpt dat het gaat om een toevoeging aan de echte werkelijkheid. Het gaat om een analyse van een computer van de visuele omgeving waar vervolgens iets aan toegevoegd wordt. Het kan dus nog steeds zijn dat je echt naar de werkelijheid kijkt maar dat er door een transparant display extra informatie wordt toegevoegd. Denk aan een auto waarbij op het voorruit zichtbaar wordt gemaakt wat er allemaal gebeurt: de computer van de auto analyseerd de werkelijkheid en “herkend” de weg, omlijdingen, opstoppingen, gaten in de weg, herkennen van straatnamen (en eventueel vertaald). Dit wordt weergeven op het voorruit in de werkelijkheid waar je naar kijkt.
Of b.v. een life-feed (rechtstreekse uitzending) via augmented reality glasses(deze krexc3xabrd een 3d projectie in de visuele werkelijkheid waar je naar kijkt)
(Het filmpje is nog toekomst muziek maar geeft een duidelijk idee van wat er gaat komen:
http://www.youtube.com/watch?v=1_u34kV9go0&NR=1&feature=fvwp
Nog een duidelijk voorbeeld (het gaat hier niet om het onderwerp maar laat wel duidelijk zien wat er bedoeld wordt)
http://www.youtube.com/watch?v=Mk1xjbA-ISE
En dit is wel het duidelijkste voorbeeld, Hier wordt “Augmented reality” uitgelegd als “mixed reality” gewone realiteit gemengt met virtuele realiteit. Maar is wel duidelijk wat je er mee kan doen.
http://www.youtube.com/watch?v=PrvqviqYK1w&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=Mk1xjbA-ISE